-
1 подрабатывать
подрабо́тать де́нег — voir des à-côtés
2) (вопрос и т.п.) mettre vt au point* * *v1) gener. arrondir ses fins de mois, bricoler, faire de petits boulots (делать мелкие работы или оказывать услуги, работая в разных местах), travailler en dehors de ses études (если речь идёт о студенте), avoir un travail supplémentaire (если речь идёт о человеке, который уже где-то работает), avoir un revenu d'appoint2) colloq. cachetonner, rabioter3) liter. arrondir son mois, faire des ménages4) eng. haver5) busin. faire des petits boulots -
2 увеличиваться
1) см. увеличиться* * *v1) gener. aller (en) croissant, augmenter, croître, gagner en largeur, redoubler, s'accroître, s'aggraver, s'ajouter, s'amplifier, s'augmenter, se gonfler (в объёме), se grossir (de), se hypertrophier, densifier (о плотности населения), gonfler, grandir, grossir, s'agrandir, se multiplier2) med. se dilater3) liter. faire des petits, faire tache d'huile -
3 иметь последствия
vgener. faire des petits -
4 котиться
-
5 размножаться
1) см. размножиться* * *v1) gener. foisonner, proliférer, multiplier, se multiplier, se propager, se reproduire, peupler2) liter. faire des petits -
6 рожать детёнышей
vgener. faire des petits -
7 щениться
-
8 sac
(m) сумка♦ il a le gros sac у него денег куры не клюют♦ avoir plus d'un tour dans son sac быть очень хитрым, изобретательным; иметь в запасе много трюков♦ dans des petits sacs les bonnes épices мал золотник, да дорог♦ donner son sac заявить о своём уходе с работы♦ donner son sac à qn; ▼ envoyer valser qn (груб.) выгнать, выставить, уволить кого-л.♦ en avoir (plein) son sac en faire tout un sac [ un fromage] надоесть, осточертеть раздуть из-за чего-л. целую историю♦ être bons à mettre dans le même sac (уничиж.) стоить один другого, быть одного поля ягодой1) быть безобразным, уродом2) провалиться, засыпаться на каком-л. деле1) секрет, тайна2) суть, сущность3) все наличные деньги4) остатки, поскрёбыши♦ gros sac (уничиж.) толстосум, богатей♦ homme de sac et de corde отъявленный негодяй, висельник♦ il faut lier son sac avant qu'il soit plein нужно уметь вовремя остановиться, рискуя иначе всё потерять♦ l'affaire est dans le sac дело в шляпе♦ mettre tout dans le même sac валить всё в одну кучу; смешивать♦ mettre qn au sac поставить кого-л. в тупик♦ mettre sac à terre отвоеваться; воткнуть штык в землю♦ n'avoir rien dans son sac не иметь ничего за душой♦ ne laisser aux autres que le sac et les quilles забрав лучшее, оставить другим лишь сущие пустяки♦ ne pas montrer le fond de son sac скрытничать♦ on frappe sur le sac pour que l'âne le sente наказывать одних в назидание другим♦ on ne saurait sortir d'un sac que ce qui y est на большее не следовало и рассчитывать♦ prendre son sac et ses quilles (шутл.) дать тягу, собрать свои манатки и скрыться♦ sac à malices пройдоха, хитрюга♦ sac sans fond мот, транжира♦ tirer d'un sac deux moutures извлечь двойную выгоду, взять двойную плату за что-л.♦ vider (le fond de) son sac выложить всё начистоту; высказать всё, что накипело♦ voir le fond du sac (шутл.) проникнуть в самую суть -
9 pain
(m) хлеб♦ [lang name="French"]après grand banquet, petit pain сегодня густо, а завтра пусто♦ avoir son pain assuré быть уверенным в заработке, в куске хлеба♦ bon comme du [[lang name="French"]le] bon pain1) добрейшая душа2) очень хороший (о чём-л.)♦ ça ne mange pas de pain запас карман не тянет; это хлеба не просит (о предметах, хранение которых ничего не стоит)♦ c'est pain bénit это само в руки идёт, сам Бог послал♦ gagner son pain à la sueur de son front трудиться в поте лица ради хлеба насущного♦ liberté et pain cuit свобода и самое необходимое – залог счастья♦ long comme un jour sans pain длиннющий, нескончаемый♦ manger le pain de qn есть чей-л. хлеб♦ manger plus d'un pain побывать в разных местах, много повидать1) начать с самого лёгкого2) опрометчиво растратить что-л., не думая о завтрашнем дне♦ mendier son pain питаться подаянием♦ mettre qn au pain sec посадить кого-л. на хлеб и воду♦ ne pas manger de ce pain-là (шутл. – ирон.) отказаться идти на что-л.1) (ирон.) лишить кого-л. жизни2) (ирон.) отбить у кого-л. охоту к прошлым занятиям♦ pain dérobé réveille l'appétit запретный плод сладок♦ pleurer le pain qu'on mange трястись над каждой копейкой♦ qui a faim mange tout pain; ▼ tout est pain pour qui a faim голод – лучший повар♦ se vendre comme des petits pains продаваться нарасхват; расходиться, как горячие пирожки♦ [lang name="French"]tel grain, tel pain по семени и плод♦ [lang name="French"]tel pain, tel soupe два сапога пара -
10 глазок
м.1) см. глаз 1)ма́ленькие гла́зки — de petits yeux
2) ( окошечко камеры) judas m; œil-de-bœuf m ( в двери) (pl œils-de-bœuf)3) бот. œil m, bourgeon mприви́вка глазко́м — greffe f par œil, greffe en écusson
4) тех. regard m••аню́тины гла́зки бот. — pensée f
де́лать, стро́ить гла́зки — lancer des œillades, faire de l'œil, faire les yeux doux
(хоть) одни́м глазко́м — du coin de l'œil
на глазо́к — au jugé
* * *n1) gener. ocelle (на крыльях бабочки, на перьях павлина), orifice, regard, trou, yeux (ñûðà), œil (ñûðà), bourgeon, maille, miroir (на перьях), yeux, œil, œilleton2) biol. stigma3) zool. stemmate (на темени личинки насекомого)4) botan. œil (углубление на скорлупе кокосового ореха), nombril (у плода)5) eng. bourgeon (растения), orifice (напр. фильеры), orifice d'inspection, orifice de visite, œillet, cercle (на колодочке смычка), œil (на колодочке смычка), évidement6) agric. greffon7) metal. fenêtre8) textile. œillère (нитепроводника) -
11 chien
(m) собака♦ autant vaut être mordu par le chien que par la chienne хрен редьки не слаще♦ avoir du chien быть с изюминкой (о женщине)♦ avoir un caractère de chien иметь неуживчивый характер♦ bête comme un jeune chien взбалмошный1) не учи учёного2) хорошая порода не может не проявиться♦ ce n'est pas fait pour les chiens (шутл.) это сделано для вашего пользования; этим не стоит пренебрегать♦ chien de garde цепной пёс (о человеке)♦ chien de la maison нахлебник, приживала♦ chienne de vie собачья жизнь♦ chien du jardinier собака на сене♦ chien galeux злой как собака (о человеке)♦ chien hargneux a toujours l'oreille déchirée задиристые люди часто попадают в переделки♦ chien vivant vaut mieux que lion mort лучше быть живой собакой, чем дохлым львом♦ comme un chien dans un jeu de quilles невпопад, некстати♦ coup de chien непредвиденное осложнение, подвох♦ deux chiens à un os ne s'accordent два медведя в одной берлоге не уживутся♦ entre chien et loup в сумерки♦ [lang name="French"]entrez, nos chiens sont liés (шутл.) входите, не бойтесь♦ être chien avec qn быть жадным, отвратительно себя вести по отношению к кому-л.♦ être coiffé à la chien быть причёсанным кое-как♦ faire le chien couchant низко льстить; пресмыкаться♦ faire les chiens écrasés вести в газете отдел происшествий♦ fréquenter le chien et le chat (шутл.-ирон.) ладить со всеми♦ garder à qn un chien de sa chienne затаить обиду, злобу на кого-л.♦ [lang name="French"]il a été mordu d'un chien, il veut l'être d'une chienne один раз ему уже досталось, но он опять на рожон лезет♦ il viendra un temps où le chien [ le renard] aura besoin de sa queue (шутл.) всё ещё может пригодиться на чёрный день♦ le chien ne rêve que d'os (шутл.) врождённые недостатки неисправимы♦ le chien qui aboie ne mord pas не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой♦ le premier chien coiffé [ venu] (ирон.) первый встречный-поперечный♦ [lang name="French"]les chiens aboient, la caravane passe собака лает, ветер носит♦ leurs chiens ne chassent pas ensemble (ирон.) они недолюбливают друг друга♦ merci [ bonjour], mon chien так кому же «спасибо» [ «здравствуйте»]? (на поминание ребёнку, что следует называть по имени того, кого благодаришь или с кем здороваешься)1) быть прижимистым2) быть в стеснённых обстоятельствах♦ nom d'un chien! (ругат.) чёрт возьми!♦ n'être bon qu'à jeter aux chiens (презр.) годиться только на выброс♦ plié en chien de fusil свернувшись калачиком♦ recevoir qn comme un chien dans un jeu de quilles встретить кого-л. в штыки♦ ressembler à un chien coiffé быть похожим на чучело гороховое♦ rompre les chiens прервать некстати затеянный разговор; сменить скользкую тему♦ se regarder en chiens de faïence злобно уставиться друг на друга♦ tout chien est lion dans sa maison; ▼ le coq est roi sur son fumier всяк кулик на своём болоте велик♦ tout est Napoléon pour son chien для собаки нет никого важнее хозяина♦ une chienne n'y aurait pas reconnu ses petits здесь сам чёрт ногу сломит♦ [lang name="French"]vivre / mourir comme un chien жить / умереть как собака♦ aboiements de la critique шквал злобной критики♦ être d'humeur de boub-dogue быть в отвратительном настроении; как с цепи сорваться♦ roquet (m) шавка; холуй♦ limier (m) ищейка (собака)♦ fin limier опытный сыщик
См. также в других словарях:
Faire des petits — ● Faire des petits se reproduire, en parlant d un animal, s agrandir, en parlant de quelque chose, en particulier d un bien : Son argent a fait des petits … Encyclopédie Universelle
Discographie des Petits Chanteurs d'Asnières — Sommaire 1 Filmographie et bandes originales 2 Discographie 2.1 1970... 2.2 1980... 2.3 1990 … Wikipédia en Français
L'école des Petits Vampires — Titre original Die Schule der kleinen Vampire Genre Série d animation Créateur(s) Jackie Niebisch Production Gérard Hahn Hahn Film AG Musique Angelo Poggi et Giovanni Cera Pays d’origine Allemagne Chaîne d’origine … Wikipédia en Français
faire — 1. (fê r) Au XVIe Siècle, d après Bèze, les Parisiens prononçaient à tort fesant au lieu de faisant ; c est cette prononciation des Parisiens, condamnée alors, qui a prévalu ; on prononce aujourd hui fe zan, fe zon, fe zê, fe zié), je fais, tu… … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
Le Noel des petits animaux de la foret — Le Noël des petits animaux de la forêt Épisode de South Park Le Noël des petits animaux de la forêt Épisode no 125 Prod. code 814 Date diffusion 15 décembre 2004 … Wikipédia en Français
Le Noël Des Petits Animaux De La Forêt — Épisode de South Park Le Noël des petits animaux de la forêt Épisode no 125 Prod. code 814 Date diffusion 15 décembre 2004 … Wikipédia en Français
Le Noël des petits animaux de la forêt — Épisode de South Park Numéro d’épisode Saison 8 Épisode 125 Code de production 814 Diffusion 15 décembre 2004 Chronologie … Wikipédia en Français
Le noël des petits animaux de la forêt — Épisode de South Park Le Noël des petits animaux de la forêt Épisode no 125 Prod. code 814 Date diffusion 15 décembre 2004 … Wikipédia en Français
L'Ecole des petits genies — Spirou et Fantasio (série télévisée d animation) Pour les articles homonymes, voir Spirou. Spirou Fantasio Titre original Spirou Fantasio Autres titres francophones Les Nouvelles Aventures de Spirou et Fantasio Genre Série d animation Pays … Wikipédia en Français
L'École des petits génies — Spirou et Fantasio (série télévisée d animation) Pour les articles homonymes, voir Spirou. Spirou Fantasio Titre original Spirou Fantasio Autres titres francophones Les Nouvelles Aventures de Spirou et Fantasio Genre Série d animation Pays … Wikipédia en Français
L'école des petits génies — Spirou et Fantasio (série télévisée d animation) Pour les articles homonymes, voir Spirou. Spirou Fantasio Titre original Spirou Fantasio Autres titres francophones Les Nouvelles Aventures de Spirou et Fantasio Genre Série d animation Pays … Wikipédia en Français